A nyelvemlékes kor a honfoglalás körüli időktől kezdődik. Ekkor jelent meg az írásbeliség, korábbi emlékek nincsenek. Az írásbeliség kezdetben kizárólag latin nyelvű.
Írásos nyelvemlékek:
1. kézírásos
2. nyomtatott
Nyelvemléktípusok (nyelvi anyaguk szempontjából):
- szórványemlékek
- kézírásos szövegemlékek
- glosszák, szójegyzékek, szótárak
- összefüggő szövegemlékek – kódexek
Szórványemlékek:
- idegen nyelven íródtak, magyar szavak csak elszórtan jelennek meg. A magyar szavak többsége valamilyen tulajdonnév (földrajzi vagy személynév)
- legjelentősebb szórványemlékek:
950 körül, Bíborbanszületett Konstantin – A birodalom kormányzásáról
- fővezérek (pl. Álmos, Árpád, Levedi, Üllő, Tas)
- törzsek (pl. Nyék, Tarján, Kér, Keszi)
- földrajzi helyek (pl. Etelköz, Tisza, Maros, Levédia)
XI. sz. Veszprémvölgyi apácák adománylevele
- görög és később latin nyelvű változat
- magyar helynevek
1055. A Tihanyi Apátság alapítólevele
- tulajdonnevek, magyar köznevek
- mondattöredék: „feheruuaru rea meneh hodu utu rea” [=Fehérvárra menő hadútra]
1200 körül: Anonymus – Gesta Hungarorum
- gazdag személynevekben, több helynév, pl. saruuar (Sárvár), satmar (Szatmár), matra (Mátra)
Glossza (széljegyzet):
- nem szerves része a szövegnek
- szövegek megértését segítő lapszéli vagy a sorok közé beírt jegyzet általában latin szövegben
Szójegyzékek:
- szótárak helyett fogalomkörök szerint csoportosított szójegyzékek
- latin nyelvűek
- latin szavak fölé jegyezték be a magyar jelentést
Szövegemlékek:
- már összefüggő, magyarul írt szövegek
- hosszabbak v. rövidebbek is lehetnek
- kézírásosak v. nyomtatottak
- főként egyházi, később világi téma
XII. sz.: Halotti beszéd és könyörgés
- első összefüggő magyar nyelvű szövegemlékünk
- a latin nyelvű Pray-kódexben vendégszövegként maradt fenn
- mellette olvasható a latin eredeti halotti beszéd, melynek szabad fordítása a magyar szöveg (a könyörgés szó szerinti fordítás)
- két részből áll: 26 soros beszéd + 6 soros könyörgés = 32 sor
XIII. sz. közepe: Ómagyar Mária-siralom
- Leuweni-kódex
- egy latin Mária-siralom fordítása
- első versemlékünk
Kódexek:
- nagy terjedelmű, kézzel írott alkotások
- XV-XVI. század
- igény: latint kevésbé értőknek anyanyelvükön szóljanak az imádságok, példázatok, bibliai részletek, legendák
Jókai-kódex
- Szent Ferenc életét beszéli el
Huszita Biblia
- világi papoktól származó első magyar Biblia-fordítás (nem teljes)
- 3 kódexben találták meg
1510. Ráskay Lea: Margit-legenda (másolója)
Korai nyomtatványok:
Egyházi témájú:
- Sylvester János – Új Testamentum (1541)
- Károlyi Gáspár – Szent Biblia (1590, Vizsoly)
Világi témájú:
- Szabács viadala (históriás ének)
- Soproni virágének (magyar nyelvű szerelmi líra első emléke)
Nyelvészeti szempontból jelentős források még a korabeli kelengyelajstromok, a nyugták, a bírói ítéletek és a magánlevelek.